هزینه ترجمه مقاله انگلیسی

Category: خبر های امروز

هنگام ترجمه ، محلی را در نظر بگیرید دستمزد ترجمه کتاب
کشورها ، حقایق ترجمه زبان
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
شما تصمیم گرفته اید که می خواهید محتوای خود را به کدام زبان ترجمه کنید نخلستان خبر ، اما آیا فکر کرده اید که کدام منطقه را باید هدف قرار دهید؟

ما اغلب درخواست ترجمه به زبانی مانند اسپانیایی را دریافت می كنیم كه دارای لهجه های بی شماری است و در بسیاری از كشورها صحبت می شود. به منظور دستیابی به اهداف مشتریان خود ، ما می پرسیم که آنها با ترجمه کدام منطقه هزینه ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی را هدف قرار می دهند تا بتوان مطالب را برای پاسخگویی به نیازهای مخاطبان مورد نظر تطبیق داد.

جذب مخاطبان شما
وقتی در حال ترجمه محتوای خود هستید ، مهم است که ابتدا مخاطبانی را که می خواهید جذب کنید در نظر بگیرید. کجا قرار دارند؟ شما باید برای فروشنده ترجمه خود مشخص کنید که هدف شما چیست و می توانید مناسب ترین ترجمه را برای مخاطبان خود دریافت کنید.

ممکن است تصمیم گرفته باشید که می خواهید محتوای خود را به اسپانیایی ترجمه کنید. اما آیا مخاطبان اسپانیایی زبان را در آمریکای لاتین یا اسپانیا هدف قرار داده اید؟ هر دوی این بازارها به زبان اسپانیایی صحبت می کنند ، اما محتوای شما باید با توجه به مواردی مانند گویش ، فرهنگ و کلمات کلیدی که بازار شما برای جستجوی محصول یا خدمات شما استفاده می کند ، متناسب با بازار محلی باشد.

برای اهداف سئو ، می خواهید لیست کلمات کلیدی خود را گوگل ترنسلیت در محلی خاص بومی سازی کنید. یک بازار ممکن است محصول یا خدمات شما را متفاوت از بازار دیگر جستجو کند ، حتی اگر آنها به همان زبان اصلی صحبت کنند.

یک مثال انگلیسی در این مورد این است که اگر هتلی مخاطبان آمریکایی را هدف قرار می دهد ، آنها می خواهند عبارات کلیدی داشته باشند که عبارت “تعطیلات” را در آنها بگنجانند ، اما اگر آنها در انگلستان برای مخاطبان انگلیسی زبان بازاریابی می کنند ، آنها مایلند که از اصطلاح “تعطیلات” در عبارات کلیدی استفاده کنید. هر دو مخاطب انگلیسی صحبت می کنند ، اما آنها عبارات مختلفی را برای انجام جستجوهای جستجو استفاده می کنند.

زبان در برابر محلی
از آنجا که بعضی از زبانها در بسیاری از کشورها صحبت می شود ، شما باید تصمیم بگیرید که ترجمه های شما گسترده یا خاص باشد. اگر مخاطبان خاصی را در اسپانیا ، مکزیک ، آرژانتین و غیره هدف قرار دهید ، اسپانیایی برای یک کشور خاص ممکن است لازم باشد. اگر مخاطبان شما در سراسر آمریکای لاتین زندگی می کنند ، گزینه محبوب دیگر اسپانیایی برای آمریکای لاتین است. این کمی کلی تر است. ترجمه را می توان به گونه ای انجام داد که برای کل منطقه قابل قبول باشد. هنگام انجام این کار می تواند مقداری مصالحه باشد ، اما راهی برای عدم پشتیبانی از نسخه های مختلف یک زبان ، که گران تر است.

حتی کلی تر ، اسپانیایی خنثی یا بین المللی است. هیچ اسپانیایی خنثی یا بین المللی واقعی وجود ندارد. اما باز هم می توان ترجمه ای از اسپانیایی ارائه داد که به طور کلی در بسیاری از بازارها یا مکان های اسپانیایی زبان قابل قبول است.

گویش های محلی
زبان چینی درخواست محبوب دیگری برای ترجمه کتبی است که نیاز به درک محلی دارد. بسیاری از گویش های گفتاری برای چینی مانند ماندارین و کانتونی وجود دارد. اما برای اسکریپت های نوشتاری ، فقط دو گزینه وجود دارد که باید چینی سنتی یا ساده شده در نظر گرفته شود.

اگر بازار هدف شما هنگ کنگ یا تایوان باشد ، چینی های سنتی مناسب خواهند بود. اگر سرزمین اصلی چین یا سنگاپور بازار هدف باشد ، چینی ساده شده انتخاب خواهد بود. اگر چینی سنتی را در اختیار شخصی در چین قرار دهید ، ممکن است او قادر به خواندن آن نباشد و تصور کنند که این محتوا برای او نوشته نشده است. همچنین می تواند برخی موضوعات سیاسی را به طور بالقوه ارائه دهد.

زبانهای معروف دیگری که باید به آنها توجه شود زبانهای پرتغالی (اروپایی یا برزیلی) و فرانسوی (کانادا یا فرانسه / قاره یا بازار دیگر) است.

خلاصه
ترجمه چیزی فراتر از تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر است. این در مورد سازگاری پیام شما برای جذب و جذب مخاطبان هدف شما است. زبان روان و خاص زبان محلی آن است. برای اینکه بطور موثر محتوای خود را بومی سازی کنید ، هنگام تصمیم گیری برای ترجمه به زبانها باید محلی را در نظر بگیرید.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه خاص کشور و زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.