ترجمه فوری

Category: خبر های امروز Comments: No comments

چگونه می توان بر چالش های ترجمه مالی غلبه کرد
چگونه برای غلبه بر چالش های ترجمه مالی ترجمه فوری مقاله
بخش مالی ستون فقرات یک اقتصاد است. همانطور که بخش جهانی به حداکثر ظرفیت خود می رسد ، بخش مالی نیز رشد می کند و به رشد خود ادامه می دهد. با توجه به افزایش رقابت در صنعت ، موسسات مالی برای تبدیل شدن به گزینه ای برگزیده باید بر روی اعتبار و چهره عمومی آنها کار کنند. درست مثل بسیاری از صنایع دیگر ، ترجمه و بومی سازی موثر برای صنعت مالی و بانکی بسیار مهم است و در اینجاست که خدمات ترجمه مالی حرفه ای می توانند به شما کمک کنند!

اهمیت ترجمه مالی
برای افزایش سرعت رشد ، صنایع کوچک می خواهند رونق کسب و کار خود را حفظ کنند و نه تنها در محل زندگی خود رونق بگیرند بلکه از بازار بومی نیز پیشی بگیرند. تلاش برای دستیابی به هدف خود در خارج از کشور نیاز به ساعت است و هیچ شرکتی صرف نظر از اندازه آن نمی تواند آن را انکار کند. دپارتمان مالی می تواند یک مخلوط واقعی باشد و دفاتر ثبت اسناد و مدارک دیگر می توانند منجر به ایجاد اطلاعات آشفته در خارج از کشور شوند اگر از همان ابتدا تثبیت نشوند.

اصطلاحات مالی در یک کشور ممکن است در کشور دیگر قابل اجرا نباشد. این می تواند به موانع زبانی منجر شود. برای غلبه بر اختلافات زبانی ، شرکتهای بین المللی ملزم به استفاده از خدمات ترجمه هستند. آنجاست که می توانیم کمک بزرگی کنیم. چندین سند مانند روند اداری ، صورت سود و زیان ، ترازنامه ، گزارش و غیره نیاز به ترجمه دقیق دارند و در این گونه اسناد جای خطایی وجود ندارد.

بیشتر شرکت هایی که آرزو دارند جایگاه محکمی در خارج از کشور ایجاد کنند ، نیاز به داشتن یک بخش مالی با ثبات دارند. برای اینکه بتوانید صورتهای شغلی را در همان محدوده زمانی یا مناطق مختلف نشان دهید ، ترجمه مالی انجام می شود تا شرکت ها بتوانند مخاطبان مناسب را هدف قرار دهند.

راه های غلبه بر چالش های ترجمه مالی
زبان شناسان اغلب در طی فرآیند ترجمه با مجموعه ای از چالش ها روبرو می شوند. گوگل ترنسلیت اسناد مالی بسیار مهم هستند و ترجمه این اسناد برای هدف قرار دادن مخاطبان مناسب به دقت نیاز دارد. برای اینکه بتوانید این کار را انجام دهید ، می توانید برخی مراحل را برای غلبه بر خطرات در طول ترجمه مالی دنبال کنید.

1. انتخاب کلمات
هر صنعت به یک متخصص موضوع نیاز دارد ، که در اصطلاحات کاملاً معکوس شده است. اصطلاحات مالی باید با انتخاب صحیح کلمات ترجمه شوند. دقت و صحت برای حفظ اهمیت دارد بنابراین یک مترجم باید در انتخاب کلماتی که استفاده می کند مراقب باشد.

این را بخاطر داشته باشید برخی اصطلاحات در یک کشور بیشتر رایج است در حالیکه ممکن است در کشور دیگر معنای فرعی متفاوت باشد. به عنوان مثال ، علائم نگارشی مالی برای برخی از کشورها متفاوت است ، از جمله 2000 ممکن است در انگلیسی آمریکایی خوانده شود ، اما در متن اروپا ممکن است 2.0 باشد ، یا استفاده از واحدهای ارزی نیز ممکن است متفاوت باشد. شما ممکن است 10 میلیارد در انگلیسی آمریکایی بگویید در حالی که در انگلیسی بریتانیایی آن را 10،000 میلیون می نامید.

2. محرمانه بودن را حفظ کنید
اسناد مالی از اطلاعات حساس تشکیل شده اند و می توان از اصطلاح معروف “اطلاعات داخلی” برای نشان دادن اهمیت محرمانه بودن استفاده کرد. به همین دلیل ، مترجمان باید در ترجمه دقت کنند.

برای رد کردن نشت اطلاعات محرمانه ، NDA امضا می شود و شركت ترجمه و مترجمان آن را ملزم به توافق می كنند ، اگر توافق نامه به نحوی نقض شود ، خدمات شخص ثالث كاملاً مسئول آن است و می تواند توسط مشتری شکایت شود.

این به مشتریان اطمینان می دهد که اطلاعات ارائه شده ایمن بوده و محرمانه باقی می مانند.

3. مقررات محلی را دنبال کنید
رعایت مقررات موضوعی مهم است خصوصاً اگر می خواهید با یک شرکت خارج از کشور همکاری کنید.

صورتهای مالی یک شرکت باید مطابق با مقررات محلی طبق قوانین و مقررات آیین نامه باشد. مترجم مالی باید بتواند اهمیت قوانین حاکم را درک کند. آنها برای تهیه سطح بالایی از زبان مبدا و مقصد باید از قوانین و پیچیدگی های محلی آگاه باشند.

محتوای ترجمه شده می تواند بندها و سلب مسئولیت ها را در زبان مقصد تغییر دهد. مشابه موارد علائم نگارشی ، برخی از این بندها ممکن است در مورد کشور دیگری صدق نکند.

4. کارشناسان موضوع موضوع
ترجمه در دسته های مختلفی قرار می گیرد. این چالش های خاصی را برای مترجمان نیز به همراه دارد. برخی از مترجمان متخصص موضوعی هستند که این امر آنها را به گزینه ای مطلوب برای مشتری تبدیل می کند. اسناد مالی فنی هستند و بنابراین یک متخصص مالی می تواند مطالب را با کارایی لازم درک و ترجمه کند.

برای جلوگیری از سوund تفاهم ، متخصصان موضوعی برای ارائه دهندگان ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار هستند. یک مترجم ماهر ، آشنا به اصطلاحات و مشخصات فنی اسناد مالی مناسب ترین انتخاب برای ترجمه مالی بدون نقص است. بنابراین برای جلوگیری از بروز هرگونه خطا در ترجمه ، یک متخصص باید استخدام شود.

5. استفاده صحیح از اصطلاحات
مترجمان توجه ویژه ای به لحن و کلمات استفاده شده در اسناد مالی دارند. همانطور که شرایط مالی نظارتی از کشوری به کشور دیگر تغییر می کند ، مترجمان باید از اصطلاحات مناسب اطمینان حاصل کنند.

رعایت دستورالعمل های مالی برای اطمینان از سالم ماندن قالب بندی و کیفیت ترجمه در زبان مقصد بسیار حیاتی است. به عنوان مثال ، اصطلاح سهام عادی در ایالات متحده معمولاً به عنوان سهم فراخوانده تلفظ می شود. “سرمایه” اصطلاحی رایج است که در اکثر کشورها به کار می رود در حالی که در روسیه “سرمایه مشترک” اصطلاح درستی است.

نکته ای که باید بخاطر داشته باشید این است که اصطلاحات مالی نباید کلمه به کلمه ترجمه شوند. به دلیل تفاوت در واژه نامه ها ، حفظ معنای متنی برای یک مترجم ضروری است.

6. محدودیت های زمانی
زمان در این دنیای پرسرعت منتظر هیچ کس نیست. برای پیشی گرفتن از رقبا ، مشاغل ترجیح می دهند خدمات ترجمه مالی را انتخاب کنند که در کار سریع و کارآمد باشد.

تمام تحقیقات مورد نیاز باید قبل از شروع فرآیند ترجمه انجام شود. این باعث صرفه جویی در وقت و هر تلاش اضافی می شود. برای همگام شدن با مسابقه ، تهیه طرح کلی و کار متناسب با آن مهم است.

انتخاب شرکت ترجمه که بصورت شبانه روزی کار کند و پروژه را در زمان چرخش سریع ارائه دهد بسیار حیاتی است. غالباً اسناد مالی به به روزرسانی مداوم نیاز دارند ، بنابراین مهم است که تقویم ترجمه را همگام با برنامه تنظیم کنید.

نتیجه
ترجمه مالی با ترجمه ساده اسناد متفاوت است و برای گرفتن نتایج بی عیب و نقص ، شما باید یک شریک ترجمه معتبر با دانش خاص صنعت ، تخصص برتر و تجربه مرتبط استخدام کنید. Mars Translation Services در زمینه خدمات ترجمه مالی تخصص دارد و ما از اتمام به موقع آن اطمینان حاصل می کنیم ، مهم نیست که یک پروژه طولانی باشد. برای اطلاعات بیشتر در تماس باشید!

ایندکسر

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>